Как сделать свой бизнес успешным
  • Главная
  • Увольнение
  • Поведение характеризующееся ехидством сарказмом и иронией. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на материале произведений современной художественной британской литературы). Английский юмор

Поведение характеризующееся ехидством сарказмом и иронией. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на материале произведений современной художественной британской литературы). Английский юмор

Трагическое и комическое. Юмор, ирония, сатира, сарказм, гротеск

Трагическое — (от греч. tragodia - козлиная песнь < греч. tragos - козел и ode - песнь) - эстетическая категория, обозначающая принципиальную неразрешимость конфликта в художественном произведении, трагическое противостояние личности и мира влечет за собой гибель или тяжелейшие страдания героя, достойного глубокого сочувствия и уважения. Однако эта гибель вызывает не только отчаяние, но и просветление, очищение, катарсис, возвышает душу читателя. Трагическое может быть свойственно произведению любого жанра. Классическим примером трагического является монолог Гамлета:

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.

У. Шекспир "Гамлет"

Комическое — (от греч. komikos - смешной, веселый) - эстетическая категория, отражающая противоречия действительности и содержащая их критическую оценку. В основе комического - противоречие, несоответствие безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, реального и идеального и т. п. Виды комического: , , , , .

Юмор — вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в добродушной насмешке; смех, имеющий своей задачей не обличение, а указание или намек на недостатки, которые не носят характера пороков.:

Он из Германии туманной
Привёз учёности плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри чёрные до плеч.

А.С. Пушкин "Евгений Онегин"

Ирония — вид комического: осмеяние, содержащее отрицательную, осуждающую оценку того, что критикуется; тонкая, скрытая насмешка. Не путать с иронией как средством выразительности. Комический эффект достигается посредством того, что говорится прямо противоположное подразумеваемому:

Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе. Он был среди граждан совершенно как родной в семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую.

Н.В. Гоголь "Мертвые души"

Сатира — вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными. Сатира - наиболее острая форма обличения действительности. Если юмор - осмеяние "частного", то сатира, как правило, - осмеяние "общего", обличение социально-нравственных пороков и недостатков:

Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия.
— Что хошь с нами делай! — говорили одни, — хошь — на куски режь; хошь — с кашей ешь, а мы не согласны!
— С нас, брат, не что возьмешь! — говорили другие, — мы не то что прочие, которые телом обросли! нас, брат, и уколупнуть негде!
И упорно стояли при этом на коленях.

М.Е. Салтыков-Щедрин "История одного города"

Сарказм — вид комического: злая, язвительная насмешка, издевка, содержащая уничтожающую оценку лица, предмета или явления, высшая степень проявления иронии. Сущность иронии заключается в иносказании, тонком намеке, для сарказма же характерна крайняя степень эмоциональной открытости, пафос отрицания, переходящий в негодование:

Ты умрешь, окружен попечением
Дорогой и любимой семьи
(Ждущей смерти твоей с нетерпением)...

Н.А. Некрасов

Гротеск — (от итал. grottesco - причудливый) - вид комического: нарушающее границы правдоподобия изображение людей, предметов или явлений в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Гротеск основан на совмещении реального и нереального, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и прекрасного. Гротеск близок к фарсу. Отличается от прочих разновидностей комического (юмора, иронии, сатиры и т. п.) тем, что смешное в нем не отделяется от страшного, что позволяет автору в конкретной картине показать противоречия жизни и создать остросатирический образ:

Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота

Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад , добавлен 04.03.2016

    Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2011

    Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа , добавлен 17.04.2015

    Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2015

    Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа , добавлен 06.05.2016

    Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа , добавлен 16.05.2012

    Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа , добавлен 08.04.2014

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛОГОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


на тему: «Ирония и сарказм в английском юморе»


Выполнил: Дьячкова Д.Ю.

Проверил: Соколова В.А.


г. Вологда, 2014


Введение


Важным стилистическим компонентом как публичного выступления, так и литературного произведения является остроумие, т.е. всегда неожиданное соединение мыслей, которые до того, казалось, не находились ни в каких отношениях. Остроумие выполняет самые разнообразные функции в речи: помогает установить контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание, когда логические приемы оказываются бессильными, но главное - нанести удар по идейному противнику, выставить на общественное осмеяние социально-общественные пороки.

Подобный навык имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Язвительные реплики, возвышая своего автора над остальными, помогают оппонентам поставить себя в наиболее неловкое положение. Н. В. Гоголь говорил, что насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится на свете. Существует два подвида такого острословия. Первый - это ирония. Она, как правило, беззлобная, насмешливая, позитивная. Иронию используют для акцентирования внимания на самом себе. Ироничный человек часто становится душой компании. Второй подвид - сарказм. Это тяжелая артиллерия. Сарказм, по сути, представляет собой немного завуалированную, но злобную и умную насмешку, которая показывает окружающим, что человек, которому она адресована, не слишком умен. Такая насмешка всегда требует публики, потому как блистать остроумием перед не слишком умным собеседником, на которого и направлен сарказм, достаточно глупо. Люди, которые прибегают к сарказму, всегда работают на благодарную аудиторию.

Будучи свойством психики, чувство юмора социально обусловлено и направленно, а сатира всегда пристрастна. Разная аудитория по-разному смеется над разными явлениями.

Обязательным условием эффективности смеха слушателей или читателей является строгое чувство меры, такт и высокий художественный вкус. Примитивные шутки и неуместные остроты могут нанести произведению непоправимый вред.

В современном обществе ирония и сарказм приобрели новое значение. Эти стилистические приемы активно применяется в сети интернет, СМИ, а также в художественных произведениях современных авторов. Эти стилистические приемы чаще всего используются для того, чтобы завуалировать нецензурную реакцию, которая считается моветоном.

В этой работе будет проведен анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора, который стал особенным явлением в мировой культуре, ведь ирония и сарказм отражают культурные доминанты и морально-этические ценности в британской языковой общности.


Ирония


История данного термина уходит глубоко в античную эпоху, иронию как явление рассматривали даже античные мыслители. Аристотель дал следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».)

У Платона «ирония - это не просто обман и пустословие, это то, что выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает полную противоположность тому, что не выражается. Это - какая-то насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели».

Самым ярким носителем такой иронии является Сократ. С ее помощью Сократ строил свое бесконечное вопрошание к своему собеседнику, в результате чего тому открывалась истина. Сократовская ирония - на службе истине.

Аристон Кеосский (III в. до н.э.) считал, что склонность к иронии - это признак скрываемого высокомерия. Аристон причислял к «высокомерным» философам и Сократа

В конечном счете в древнегреческом «иронизировать» стало означать «говорить ложь», «насмехаться», «притворяться», а «ироник» - это человек, «обманывающийс помощью слов».

Конечно же, тут есть отличие от других: другие возвеличивают себя, принижая и унижая прочих. Содержание иронии, техники ее выражения и функции в целом совпадают с современным пониманием двойственного характера иронии:

.Ирония - выразительный прием, противоположный выражаемой идее. Говорю противоположное тому, что подразумеваю. По форме хвалю, по сути порицаю. И наоборот: по форме уничижаю, по сути возвеличиваю, хвалю, «поглаживаю». В иронии мое «да» всегда означает «нет», а за выражением «нет» маячит «да».

.Какой бы ни была благородной цель у иронии, например, породить высокую идею, открыть глаза на что-то, в том числе на себя, все же эта идея в иронии утверждается отрицательными средствами.

.Несмотря на великодушие замыслов иронии, или даже несмотря на ее бескорыстие, ирония дает самоудовлетворение. И право же, это не только эстетическое самоудовлетворение.

.Человеку, пользующемуся иронией, приписывают черты тонкого ума, наблюдательность, «медлительность», «бездеятельность мудреца» (не моментальная реактивность). Аристотель даже указывал на «величие души» ироника. Лингвистические и культурологические изыскания А.Ф. Лосева окончательно убедили нас в том, что ирония хотя и умный (как признак «тонкого ума»), благородный (как признак «величия души»), изящный (как доставляющий эстетическое удовольствие своей изысканностью) механизм, но, несмотря на то, что это самый умный, самый благородный, самый изящный, - все же это защитный механизм. Мы попытаемся показать, в чем психозащитность этого механизма и выяснить, что же в иронии нужно сокрыть, заговорить, зачем нужно сокрыть смысл под оболочкой отрицательного выражения этого смысла. Первоначально отметим отличие иронии от рационализации: ирония - это уже способность к рефлексии, к выходу из полной поглощенности ситуацией. Это уже стояние если не над ситуацией, то уже рядом с ней, около нее, а не в ней. А стояние рядом уже дает силу человеку, уже дает ему преимущество. У него есть возможность отстранения, отчуждения, способность сделать ее не совсем своей, чужой, странной, это уже способность нового видения ситуации.

У современных ученых существует несколько определений иронии. Ирония - это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Tихий американец», «Смерть героя».

Ирония - вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности. Следует различать иронию как эстетическую категорию и иронию как языковую категорию. Последнюю Э. Ризель обозначила как «иронию в узком смысле слова».

Дает следующие определения:n. 1. Use of words which are clearly opposite to ones meaning, usu. either in order to be amusing or to show annoyance (e.g. by saying «What charming behaviour» when someone has been rude) - compare SARCASM

A course of events or a condition which has the opposite result from what is expected, usu. a bad result: We went on holiday to Greece because we thought the weather was certain to be good, and it rained almost every day; the irony of it is, that at the same time there was a heat-wave back at home! Irony (Gr. eironeia, simulated ignorance). The use of expressions having a meaning different from the ostensible one; a subtle form of sarcasm understood correctly by the initiated. Socratic irony. The assumption of ignorance as a means of leading on and eventually confuting an opponent. The irony of fate. That which brings about quite the opposite of what might have been expected. Thus by an irony of fate Joseph became the saviour of his brethren who had cast him into the pit.

Стилистическая функция иронии - создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа, в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Tрое в лодке, не считая, собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books111 иронический смысл базируется на метафоре.

Примеры иронии:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

· Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb.


Сарказм


У сарказма, как и у иронии, нет одного определения. Существуют следующие варианты. Научное определение звучит так: Сарказм (греч. буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого»

Сарказм (от греч. буквально - рву мясо) - один из видов комического; высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением.Dictionary дает такое определение:- the activity of saying or writing the opposite of what you mean, or of speaking in away intended to make someone else feel stupid or show them that you are angry.

Издательство Longman в словаре Dictionary of English Language and Culture дает следующее определение:n. Speaking or writing using expressions, which clearly mean the opposite to what is felt, especially in order to be unkind or offensive in an amusing way: She was an hour late. «Good of you to come, » he said with heavy /withering sarcasm. Элементами сарказма наполнена практически вся сатирическая литература. Примеры сарказма обнаруживаются и в русской народной поэзии. Самое широкое распространение этот вид комического, благодаря особым обличительно-обвинительным формам, получил в лирических и дидактических жанрах, а также в ораторском искусстве. Сарказм является одним из важнейших стилистических средств, используемых в сатире и юморе.

На самом деле, широкое распространение он получил еще во времена развития древнегреческой и древнеримской философии. Многие философы активно использовали сарказм, чтобы высмеивать правителей и крупных чиновников. В эпоху Ренессанса сарказм проявлялся и в литературе, и даже в живописи.

В современном мире сарказму нашлось применение в сети интернет, где он приобрел популярность. Сарказм постепенно деформировался, превратившись в «троллинг». Людей, занимающихся троллингом вполне очевидно называют «троллями». Слово «троллинг» произошло не от слова «тролль», а от слова «trolling» в значении «ловить рыбу на блесну». Тролли пишут в интернете провокационные сообщения, заставляя других пользователей злиться. Например: В группе (в социальной сети), посвящённой вегетарианцам, тролль оставит такие саркастичные сообщения:

«Человек должен обязательно питаться мясом. Так заложено природой»

Или более тонко (тонкий троллинг):

«Учёные провели эксперимент. Взяли двух львов: одного кормили небольшим количеством мяса, а другого - большим количеством овощей. Через неделю лев-вегетарианец умер».

Различия сарказма и иронии:

Как уже было сказано в одном из определений, сарказм является высшей степенью иронии, то есть одной из ее разновидностей. Но нельзя отождествлять эти понятия, так как у каждого из них есть свои отличительные особенности. В словаре издательства Longman Dictionary of English Language and Culture дается такое пояснение различиям сарказма и иронии: Sarcasm does not necessarily involve irony, and irony has often no touch of sarcasm. But irony, or the use of expressions conveying different things according as they are interpreted, is so often made the vehicle of sarcasm, or the utterance of things designed to hurt the feelings, that in popular use the two are much confused. The essence of sarcasm is the intention of giving pain by (ironical or other) bitter words.

Многие люди, услышав ироническое замечание, могут не осознать, что оно подразумевается, как шутка. Поэтому ирония является гораздо более подрывным элементом, чем сарказм, а также гораздо более забавным развлечением - те, кто осознают, что было сделано ироническое замечание, мгновенно чувствуют себя соучастниками и могут получить удовольствие от того, что есть люди, которые не заметили шутку?.

Сарказм - это такая характеристика, которая очень специфична для каждого языка, и часто бывает очень трудно догадаться, когда иностранец высказывается саркастично.

Ирония - тонкий инструмент комического. Она близка к острословию, шутке, когда противопоставление буквального смысла слов и истинного значения высказывания вызывает смех.

Суждение, исполненное сарказма, не бывает смешным: оно характеризует объект речи с позиций нравственной оценки, отражающей субъективное неприятие и осуждение.

Как литературный прием, ирония придает содержанию произведения экспрессивную выраженность, а форме изложения - стилистическое своеобразие. Ироническое замечание может демонстрировать авторское отношение к персонажу или описываемой ситуации, подчеркивать нелепость положения, снижать пафосность и мнимую значимость образов.

Сарказм используется для жесткой критики, в свете которой неприглядность личных человеческих качеств или безнравственность жизненных позиций приобретают не просто карикатурную форму, но и вызывают бескомпромиссное общественное порицание.

Также можно выделить следующие отличия иронии от сарказма:

·Ирония - способ завуалированной, скрытой негативной оценки объекта речи.

·Сарказм - троп, в котором переносное обличительное значение выражено с минимальной степенью иносказания.

·Форма иронического высказывания всегда позитивна, в отличие от скрытой насмешки, к которой сводится его смысл.

·Саркастическое замечание или обращение имеет прямое указание на предмет уничижительной критики.

·Ирония используется как разновидность комического в юмористических литературных произведениях и устной образной речи.

·Сарказм не бывает мягким; как остро сатирическое средство художественной выразительности его, как правило, используют в обличительных ораторских выступлениях и публицистических текстах общественно-политического содержания.


Английский юмор как образец сарказма и иронии


Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей.

Многие считают английский юмор плоским и глупым. Но это мнение ошибочно. Отчасти такое непонимание происходит из-за незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточно точного или, наоборот, слишком дословного перевода английского юмора на другие языки. Ведь чтобы перевести шутку, нужен творческий подход, которого зачастую не хватает. Английские анекдоты - образец подлинного юмора.

Их следует читать только в оригинале, потому что иначе сложно понять непосредственно смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ анекдотом. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве, ведь английский юмор - это игра слов, экспромты, которые возникают между людьми в повседневной жизни.

По словам Дэвида Олигви, известного рекламного деятеля XX века «Английский юмор принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой.

Считается, например, что у немцев юмор очень грубый, мы это обычно называем шутками ниже пояса. Англичанин же обычно до такого «нижепоясного» юмора не опускается, английский юмор строится скорее на ироническом снижении, на иронической ремарке, которая возникшую ситуацию словно бы закавычивает. В кругу русских интеллигентных людей тоже, впрочем, можно встретить немало образцов такого юмора. Я не думаю, что правильно было бы говорить, что у англичан права называть себя юмористами больше, чем у других народов. Просто в литературе эта особенность английского национального характера проявляется в большей степени, чем в Германии, России, Скандинавии, даже Франции.»

Английский юмор не новое явление. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами: «Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота. Англичане считаются консервативным народом, прежде всего из-за того, что они на протяжении многих веков соблюдают традиции. Например, рассмотрим развлечения англичан. Национальными видами спорта по праву считаются гольф, крикет, теннис, конное поло, рыбная ловля и охота на лис.

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Такими являются характерные черты английского юмора:

·место действия обычно - Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже - заграница, пляж, поезд;

·действующие лица - джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

·шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;

·дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

·дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

·практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера.


Английский юмор в произведениях и фильмах


В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда граждане России впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.

Повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе, является «прекраснейшим образцом английского юмора». Яркой иллюстрацией английского юмора является следующая цитата: «Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности». Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.

Специфика английского юмора состоит в привязке шутки к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Англичане - один из немногих народов мира, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Сколько бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Ярким примером является английский юмор. Он сложно понимается, особенно в самом ярком своем проявлении - любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, но падающие брюки и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов по меньшей мере недоумение. В такой ситуации на сторону англичан становится механизм, называемый эффектом «нового платья короля» - никто не может поверить в то, что он голый, все подозревают, что они не прочувствовали тонкости юмора. Английский юмор известен во всем мире своей саркастичностью и остроумием. Однако до конца понять и овладеть английским юмором удается далеко не всем. Ведь для этого, как говорят, «нужно родиться англичанином».


Заключение

стилистический ирония сарказм юмор

Подводя итог можно сказать, что со стилистической точки зрения сарказм хоть и обладает неким сходством с иронией, не может быть отождествлен с этим понятием. В случае с сарказмом, мы наблюдаем более острую, порой даже язвительную реакцию человека на происходящее или на поведение другой персоны. Само его использование, как средства выразительности, обуславливается стремлением к критической оценке чего-либо. Ирония же не может быть охарактеризована как настолько острый и язвительный инструмент, ей присущи более завуалированные и позитивные качества. Несмотря на различия, ирония и сарказм являются важными и интересными с точки зрения гуманитарных наук средствами художественной выразительности. Также стоит отметить, что сарказм и ирония находят себе применение не только на страницах литературных произведений, но и в устной речи. Ярким примером удачного использования остроумия является английская художественная культура. Она начала развиваться несколько веков назад, и в наши дни успешно развивается. От литературных классиков, таких как О.Уайлд и Б.Шоу, эта традиция перешла и к современным писателям (И.Уэлш, С.Фрай, Б.Хилл, Х.Лори). Также ирония и сарказм довольно часто употребляются жителями Великобритании, что порождает огромное количество шуток и анекдотов.


Теги: Ирония и сарказм в английском юморе Реферат Английский

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Теоретическое осмысление иронии ………………………………...…7

1.1 . Определение понятия «иронии»………………………………..…………...7

1.2 . Виды иронии.………………………………………………………………..11

1.3 . Средства выражения иронии…………….…………………………………15

Выводы по главе 1……………………………………………………………….19

Глава 2. Роль иронии в произведениях О.Генри………………………………20

2.1. Творчество О.Генри…………………………………………………….......20

2.3. Язык О.Генри и средства выражения иронии в его рассказах…………...32

Выводы по главе 2……………………………………………………………….39

Глава 3. Классификация средств выражения иронии в рассказах О.Генри….41

3.1 Лексические средства………………………………………………………..41

3.2 Синтаксические средства……………………………………………………45

3.3 Риторические средства………………………………………………………49

Выводы по главе 3……………………………………………………………….56

Заключение……………………………………………………………………….58

Список литературы………………………………………………………………61

Введение

Как лингвистический феномен ирония представляет собой преднамеренное выражение несоответствия буквального и подразумеваемого смысла слова или высказывания с целью насмешки, издевательства или шутки. То есть ирония способна отражать широкую гамму чувств и эмоций говорящего - как отрицательных, так и положительных.

Ирония находит яркое выражение в творчестве американского писателя О.Генри, который приобрел широкую известность в качестве автора коротких рассказов. Произведениям писателя свойственен насмешливый или иронический тон. Развитие действия и поведение героев, а иногда и очень серьезные явления в новеллах О. Генри всегда сводятся к шутке, к смешной развязке.

О. Генри тонко подмечает комичное в людях, в их поведении, в тех ситуациях, которые складываются в процессе столкновений между героями. Смех О. Генри добродушен, в нем нет грубости и цинизма. Писатель не смеется над физическими недостатками своих героев, над их реальными несчастьями. Ему глубоко чужд тот жестокий юмор, который присущ иногда литераторам Запада.

Ирония О.Генри часто создается несоответствием между поведением героев и ситуациями, в которых они оказываются. В юморе О. Генри присутствует поэтому значительная доля иронии по отношению к тому строю жизни, который порождает подобные несоответствия. За этой иронией скрывается грусть, столь свойственная юмору писателей-гуманистов, изображающих одновременно смешные и трагические стороны жизни.

При рассмотрении вопроса иронии важнейшим аспектом, требующим детального анализа, являются средства ее выражения.Актуальность исследования обусловлена необходимостью обобщения существующих данных по средствам выражения иронии в английском языке, а также их малой изученностью в произведениях О. Генри. Большинство авторов, занимающихся изучением творчества писателя, отмечают значение иронии в его произведениях, при этом работы, посвященные исследованию средств выражения иронии в его рассказах, практически отсутствуют. Так как ирония является излюбленным приемом О.Генри для создания комичных ситуаций и присутствует в большинстве его рассказов, на наш взгляд, существует необходимость в выявлении и описании средств, преобладающих при ее реализации.

При знакомстве с творчеством О.Генри невозможно не обратить внимание на яркие метафоры, многочисленные аллюзии и гиперболы, красочные сравнения и другие риторические средства, которые подчеркивают и усиливают комичность тех или иных ситуаций. На основе этих наблюдений в начале исследования была сформулирована гипотеза , согласно которой преобладающим средством выражения иронии в произведениях О.Генри служат разнообразные риторические средства.

Объектом исследованияявляется ирония как действенный способ создания комического в художественной литературе.

Предмет исследования – средства выражения иронии в произведениях О.Генри.

Целью исследования является анализ иронии в произведениях О.Генри.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятия «иронии», выделить основные виды и средства выражения иронии;

- изучить творчество О.Генри, рассмотреть и сравнить авторскую иронию и иронию от персонажей в его рассказах;

- выявить и классифицировать лексические, синтаксические и риторические средства, посредством которых создается ирония в произведениях О.Генри;

Привести конкретные примеры выявленных средств выражения иронии из рассказов О.Генри.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов научного исследования :

- анализ литературы;

- метод сплошной выборки;

- сравнение;

- метод лингвистического анализа;

- классификация.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что представленная классификация средств выражения иронии в произведениях О.Генри позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике английского языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, лексикологии, интерпретации текста, стилистики, а также для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений О.Генри: рассказы «Дары волхвов», «Последний лист», «Младенцы в джунглях», «Персики» и «Вождь краснокожих».

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее практическая и теоретическая значимость, формулируются цель и задачи исследования.

В первой главе дается определение понятию «иронии», описываются виды иронии и основные средства ее выражения.

Во второй главе изучается творчество О.Генри и язык его произведений, выявляются случаи авторской иронии и иронии от персонажей в его рассказах.

В третьей главе анализируются примеры иронии из пяти рассказов О.Генри и классифицируются на основе средств их выражения.

В заключении представлены основные выводы и результаты исследования.

Глава 1. Теоретическое осмысление иронии

1.1 Определение понятия «ирония»

В переводе с древнегреческого «ирония» (eironeia ) означает «притворство, насмешка». Впервые термин «ирония» появляется в греческой литературе в V в. до н.э. В комедиях Аристофана ирония употребляется в отрицательном смысле, обозначая «обман», «насмешку», «хитрость» и т.д. В «Осах» Кленослав поступает «ловко» (eironicos ), продавая осла, в «Облаках» Стрепсиад называет ироником (eiron ) лжеца. Изучением истории термина «ирония» занимались многие исследователи, в частности П.Шенжес (2001), В.Янкелевич (2004).

Попытки дать определение понятию «ирония» предпринимаются еще в эпоху античности. Античные философы рассматривали иронию как категорию эстетики. Наиболее полно теория иронии была разработана в трудах Платона, Сократа и Аристотеля. По Платону, ирония означает не просто обман, но то, что внешне напоминая обман, по сути дела является глубоким знанием. Сократ, используя иронию, доказывал неправоту своего соперника. Он притворялся несведущим в предмете обсуждения, задавал «наивные вопросы» с тем, чтобы привести собеседника к сознанию своего заблуждения. Этот метод получил название «Сократовская ирония». Дальнейшее развитие понятия ирония содержится у Аристотеля, который рассматривает иронию как притворство, означающее прямую противоположность хвастовству.

Понимание иронии после Аристотеля утрачивает свою глубину. Ирония определяется то как нерешительность и скрытность (Теофраст, «Характеры»), то как хвастовство и высокомерие (Аристон, «Об ослаблении высокомерия»), то как аллегорический прием ораторской речи (Квинтилиан, «Риторические наставления»).

В эпоху Возрождения вместе с ростом свободомыслия возникает плодотворная почва для расцвета художественной практики и эстетической теории иронии. В трактатах этого времени ирония рассматривается исключительно как риторический прием, как оборот речи, помогающий избежать «личностей» и подвергнуть кого-либо осмеянию в форме скрытого намека.

Развернутое теоретическое обоснование ирония получает в эпоху романтизма в трудах К.В.Ф.Зольгера и Ф.Шлегеля. К.В.Ф.Зольгер видит в иронии некую двойственность, которая, с одной стороны, помогает человеку открыть для себя «божественную идею», с другой - уничтожить то, что пробудило ее к жизни. С точки зрения Ф.Шлегеля, ирония была основополагающим принципом творчества романтиков, своеобразным ответом на действительность, ограниченную корыстными, материальными интересами. А. Смирнов, в свою очередь, уточняет, что суть романтической иронии заключается в признании ограниченности и условности любой, даже собственной, точки зрения и ценностей [Смирнов,2004:19].

В отличие от субъективистской романтической теории, литература XX века обосновала концепцию объективной иронии. Самая известная из них - «эпическая теория» Томаса Манна, который считал, что ирония необходима искусству как наиболее свободный от всякого морализаторства взгляд на действительность.

Русская эстетическая мысль XIX века не обошла стороной проблему иронии. С точки зрения Н.Чернышевского, в остроте мало чисто комического, напротив - собственно комическое - принадлежность насмешки и именно в иронии насмешка достигает своей высшей степени.

Взгляды выдающихся лингвистов современности на сущность иронии во многом едины. Из предложенных ими определений мы можем сделать вывод, что многие авторы понимают иронию как антифразис - употребление слова в смысле, прямо противоположном его основному значению. Кроме того, во всех дефинициях отмечается насмешка как цель иронии и почти все словари указывают на свойство иронии выражать насмешку под видом одобрения или похвалы. К примеру, «Словарь иностранных слов» Н. Комлева дает следующее определение иронии: «во-первых, это тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме; во-вторых, употребление слова или целого выражения в противоположном смысле с целью высмеивания» [Комлев,2006:301].

Известный стилист И.Арнольд, в свою очередь, определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание». Арнольд поясняет, что «противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с возвышенной и поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» [Арнольд,2002:66].

Похожие определения встречаются у О.Ахмановой, И.Гальперина и многих других авторов.

На основе трудов выдающихся философов и лингвистов, занимавшихся теоретической разработкой иронии, нами было сформулировано следующее определение:

Ирония - ораторский или литературный прием, в котором слова употребляются в смысле, прямо противоположном буквальному с целью насмешки. Иными словами, ирония характеризуется несоответствием между ожидаемым и реальностью.

Посредством иронии в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга [Гальперин, 1997:133].

Например, "It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one"s pocket." Слово "delightful" , как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова "delightful" не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

Подчеркнутость притворного тона - необходимое условие для осуществления иронии. Ирония достигается, если диаметральная противоположность утверждаемого и действительного будет дана в намеренно подчеркнутом виде, так, чтобы говорящий демонстрировал свое притворство. Это условие достигается либо при помощи всего контекста, подсказывающего именно ироническое, а не буквальное понимание того или иного отрывка, либо при помощи особой иронической интонации. В письменной речи на такую интонацию могут указывать кавычки.

Необходимо подчеркнуть, что иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is" , где интонационное оформление всего предложения дает слову "clever" обратное значение (stupid), не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Хотя речевая ирония всегда указывает на значение, противоположное высказыванию, она имеет много градаций, причем лишь простейшие формы речевой иронии имеют значение, полностью противоположное высказыванию. Более сложные формы иронии могут иметь одновременно и противоположное значение, и самое обычное, прямой смысл высказывания, причем такое сосуществование может проявляться и выражаться по-разному.

Виды иронии

Проанализировав подходы к классификации иронии, предложенные отечественными и зарубежными авторами, мы выделили следующие наиболее важные виды иронии:

1) Ситуативная ирония

Это относительно современное использование термина, которое выражает явное несоответствие между ожидаемым и действительным результатом в определенной ситуации.

Вслед за Ларс Эллестром, мы подразумеваем под ситуативной иронией в первую очередь ситуацию, которая содержит противоречия или сильные контрасты .

Примером ситуативной иронии служит рассказ О.Генри «Дары волхвов» ("The Gift of the Magi") По сюжету, молодая пара бедствует и не может позволить себе купить друг другу рождественские подарки. Жена решает продать свои роскошные волосы, чтобы купить мужу цепочку для часов. В конце выясняется, что муж, в свою очередь, продал часы и купил жене набор дорогих гребней для волос, о котором та давно мечтала. «Двойная ирония лежит в том, каким образом их ожидания были обмануты» .

2) Ирония судьбы (космическая ирония)

Происхождение выражения «ирония судьбы» или «космическая ирония» связано с точкой зрения, согласно которой боги (или Судьба) развлекаются, играя разумом смертных с умышленно иронической целью. Тесно связанная с ситуативной иронией, ирония судьбы возникает вследствие резких контрастов между реальностью и человеческими идеалами или между человеческими намерениями и действительными результатами. Результат оказывается прямо противоположным тому, что ожидалось или планировалось.

Сюжет всего рассказа О.Генри «Фараон и хорал» строится по типу иронии судьбы. Это тот случай, когда герой к чему-то очень стремится, но чем больше усилий он предпринимает, тем дальше оказывается от своей цели. И, наоборот, как только герой отказывается от мысли получить то, к чему стремится, сама судьба преподносит ему желанное.

3) Вербальная ирония

“A glossary of literary terms” под редакцией М.Абрамса и Дж.Харфама рассматривает этот вид иронии как высказывание, в котором значение, употребляемое говорящим, коренным образом отличается от значения, которое якобы выражено .

Ирония высказывания часто зависит от контекста. Например, если человек выглянет из окна в ливень и скажет своему другу: “Wonderful day, isn"t it?”, то противоречие между фактом и высказыванием создаст иронию.

Здесь необходимо отметить, что отличие вербальной иронии от ситуативной и драматической иронии заключается в том, что она создается говорящим намеренно. Например, если человек восклицает “I"m not upset!” , но голос выдает его подавленное эмоциональное состояние, в то время как он пытается утверждать, что не расстроен, то это не будет считаться вербальной иронией. Однако если тот же говорящий скажет те же самые слова и будет вести себя, как расстроенный, утверждая при этом, что это не так, то это будет вербальной иронией.

Одной из форм вербальной иронии являются иронические сравнения, посредством которых говорящий стремится выразить противоположное тому, что они обозначают на самом деле. Например:

· as soft as concrete;

· as clear as mud;

· as pleasant as a root canal;

· as pleasant and relaxed as a coiled rattlesnake

В каждом случае ирония узнаваема только при владении исходными концептами (грязь не является прозрачной, а бетон – мягким), что позволяет выявить несоответствие.

4) Драматическая ирония

Вид иронии, в котором читателю (зрителю) дается информация, которой хотя бы один из героев не владеет. Таким образом, он оказывается на шаг впереди как минимум одного из них.

При употреблении драматической иронии слова и поступки обладают значением, которое читатели (зрители) понимают, а герои – нет. Например, один из героев говорит другому “I’ll see you tomorrow”, при этом зритель знает, что к утру герой умрет.

Драматическая ирония обнаруживается в пьесах Шекспира, где герой, руководствуясь иллюзорным пониманием происходящего, совершает поступки, приводящие его к краху. В пьесе «Ромео и Джульетта» зрители знают, что Джульетта уже замужем за Ромео, но ее родители об этом и не догадываются. В склепе большинство героев уверены, что Джульетта мертва, хотя зрители в курсе, что она только приняла снотворное. Ромео находится в том же заблуждении, когда убивает себя.

В трагедии «Отелло» зрителю известно, что Дездемона была верна своему мужу. Отелло же, поверивший клевете своих врагов, убивает ее.

5) Трагическая ирония

Термин был введен в 1833 году Коннопом Фирлвалом, который обосновал его, исходя из различия между тремя основными видами иронии: вербальным, диалектическим и практическим; является специальной категорией драматической иронии. В трагической иронии слова и действия героев противоречат реальной ситуации, которую зрители, в свою очередь, полностью осознают.

Трагическая ирония особенно характерна для древнегреческой драмы, так как зрители были хорошо знакомы с легендами, лежащими в основе большинства пьес. Это отмечает и австралийский теоретик К.Коулбрук, которая пишет, что «публика смотрела развитие драмы, уже зная предопределенную развязку» .

Пьеса Софокла «Царь Эдип» (Oedipus the King) служит классическим примером трагической иронии. Зрители видят то, чего не видит Эдип. Он убивает своего отца, но не знает об этом. Далее Эдип клянется найти убийцу и проклинает его за преступление, которое он совершил, не ведая, что убийцей, которого он проклял и поклялся найти, является он сам.

Под авторской иронией понимается ироническое описание, комментирование и ремарки автора или рассказчика. При этом в понятие «автор» мы включаем, вслед за М. П. Брандес, три значения слова «автор», которые органически связаны между собой:

7) Ирония от персонажей

Этот вид иронии заключается в иронических репликах и оценках самих героев и встречается в диалогах. Помещая ироническую реплику в уста героя, писатель пытается абстрагироваться от повествования, быть менее заметным. Следовательно, читатель выступает в большей мере как сторонний наблюдатель и может дать собственную оценку как самой личности героя, так и его поступков.

Средства выражения иронии

Говоря о средствах выражения иронии, прежде всего, следует отметить их многообразие. Ирония способна создаваться практически всеми известными языковыми средствами. Кроме того, то или иное высказывание часто становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту.

Прежде чем предложить классификацию средств, употребляемых для выражения иронии, рассмотрим, какие способы реализации иронии приводили различные исследователи. А.Розсоха одним из наиболее известных способов создания иронии в художественном тексте называет антифразис – употребление слова или словосочетания в противоположном смысле. Антифразис, по его словам, часто строится на контрасте значения определенного слова или выражения со смыслом всего высказывания [Розсоха,2000:128]. В качестве примера автор приводит строки из стихотворения А.С. Пушкина «Кокетке»:

Мы знаем: вечная любовь

Живет едва ли три недели.

По словам Розсохи, в литературных произведениях часто наблюдается переосмысление стереотипных сочетаний, что также является средством создания иронии. В следующем примере из рассказа О.Генри иронический образ создан за счет нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивого выражения “to assume the burden”:

I never knew there was so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money (“The Exact Science of Matrimony”).

Кроме того, ирония может строиться на грубом преувеличении или явном противоречии.

Как отмечает исследователь, в литературных текстах можно также найти примеры иронии, возникающей лишь при повторе слов собеседника [Розсоха,2010:129]. Здесь нам следует добавить, что ирония, возникающая при повторении чьих-то слов, часто используется не только в литературных текстах, но и в повседневной речи. Она может выражаться путем подражания кому-либо, когда человек как бы играет роль своего собеседника, повторяя слова последнего.

Еще одним способом создания иронии служит парафраз – пересказ, изложение текста своими словами. При использовании парафраза говорящий пытается по-новому истолковать слова оппонента, выходя, таким образом, за допустимые рамки интерпретационной сферы чужого высказывания. Основное отличие в использовании парафраза и цитаты для создания иронии заключается именно в том, что цитата точно воспроизводит высказывание собеседника, но рассматривает его в новом контексте, изменяя его смысл. Парафраз же передает высказывание измененным внешне, а не внутренне.

К средствам создания иронии Розсоха также относит омонимию (слова, разные по значению, но одинаковые по написанию), полисемию (многозначность слов) и паронимию (слова, частично сходные по звучанию, но не совпадающие по значению).

В.Пивоев, в свою очередь, выделяет грамматические и морфологические средства выражения иронии. Так, например, ирония может быть выражена через употребление эмоционально-экспрессивных слов, имеющих уменьшительно-ласкательные суффиксы [Пивоев,2000:69].

В качестве средств выражения иронии Пивоев перечисляет также эпитеты, неологизмы, архаизмы, смешение стилей, сказовые формы повествования, перифраз и аллюзию [Пивоев,2000:68]. Например, в названии рассказа О.Генри “Hostages to Momus” («Заложники Момуса») содержится аллюзия на мифологического героя (Момус – бог насмешки в древнегреческой мифологии). Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса», автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными.

Кроме упомянутых средств, к способам реализации иронии исследователь относит цитацию, кавычки, курсив и каламбуры .

К. Шилихина к вышеперечисленным средствам добавляет нарушение лексической сочетаемости и игру слов [Шилихина,2008:13].

Средства выражения иронии можно разделить на следующие категории:

I. Лексико-семантические средства выражения иронии

Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (игра слов)

Противопоставление реального изображаемому (антифразис)

Лексические повторы

Использование символического значения слов

Употребление слов в индивидуальном значении

Использование иронического смысла слова

Создание иронического образа

II. Логико-синтаксические средства выражения иронии

Несогласованность словесных сцеплений

Повторы

Параллелизмы

Антитеза

Градация

III. Риторические средства выражения иронии

Метафоры

Гиперболы и литоты

Иронические эпитеты

Аллюзии

Сравнения

Олицетворение

IV. Грамматические средства выражения иронии

Использование множественного числа

Использование сослагательного наклонения

Использование прошедшего времени

V. Стилевые средства выражения иронии

- намеренное завышение стилевого фона

а) Использование архаизмов

б) Использование патетической лексики

- намеренное занижение стилевого фона

а) Использование жаргонизмов

б) Использование сниженной лексики

Как мы видим, средств выражения иронии довольно много и перечисленные нами приемы далеко не полностью описывают все разнообразие способов создания иронии. Нами были выбраны и описаны способы, наиболее важные с точки зрения нашего последующего анализа средств выражения иронии в рассказах О.Генри.

Выводы по главе 1

Ирония является мощным инструментом формирования литературного стиля, построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их противоположному значению. Ирония привлекала умы философов, лингвистов, литературоведов еще с античных времен. Разные авторы рассматривали иронию как эстетическую категорию или риторический прием, процесс или средство (Сократ, Аристотель, Платон, Шлегель). Современные лингвисты понимают иронию как антифразис и в качестве цели иронии называют насмешку (Комлев, Арнольд, Ахманова). Универсальность иронии, неослабевающий интерес к этому явлению со стороны практически всех гуманитарных наук объясняется отчасти тем активным началом, которое заложено в иронии; во всех своих проявлениях ирония является двигателем.

Существует множество видов иронии, которые успешно применяются как в устной речи, так и в литературных текстах. Нами были отобраны и описаны те виды иронии, которые наиболее часто встречаются в литературе и понадобятся нам при последующем анализе произведений О.Генри.

Для выражения иронии применяются многочисленные средства. К их числу А.Розсоха относит антифразис, повтор, парафраз, омонимию, полисемию и парономию. В.Пивоев, в свою очередь, перечисляет грамматические и морфологические средства выражения иронии, эпитеты, неологизмы, архаизмы, смешение стилей, сказовые формы повествования, перифраз, аллюзию и др. К. Шилихина к вышеперечисленным средствам добавляет нарушение лексической сочетаемости и игру слов.


Похожая информация.


480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Дырин, Антон Игоревич. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Дырин Антон Игоревич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1324

Введение

ГЛАВА 1 Теоретическое обоснование исследования иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума 13

Вводные замечания и задачи главы 13

1.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования иронии и сарказма 16

1.2. Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия 22

1.4. Субъективная модальность как семантическая основа иронического и саркастического высказывания 31

1.4.1. Общее понятие категории модальности 31

1.4.2. Семантическое содержание субъективной модальности 35

Выводы по первой главе 39

Глава 2 Ирония и сарказм как социолингвистические явления 42

Вводные замечания и задачи главы 42

2.1. Лингвокультурологическая классификация культурологических и коммуникативных ценностей 43

2.2. Доминантные черты британской культуры и их отражение в коммуникативном поведении британцев 47

2.3. Антропологические характеристики коммуникативной личности 53

2.4. Национальное коммуникативное поведение британцев 57

2.5. Прагматическая составляющая иронии и сарказма 66

Выводы по второй главе 70

Глава 3 Теоретические подходы к исследованию иронии и сарказма как лингвистических явлений 72

Вводные замечания и задачи главы 73

3.1. Природа комического в смеховой культуре. Соотношение понятий «юмор -сатира», «сатира - ирония», «ирония - юмор», «ирония - сарказм» 74

3.2. Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний 83

3.3. Ирония и сарказм как лингвистические явления 86

3.4. Лингвистические параметры исследования иронии и сарказма 92

3.5. Реализация иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка 96

3.5.1. Реализация иронического и саркастического смысла на лексическом уровне 97

3.5.2. Реализация иронического и саркастического смысла на синтаксическом уровне 102

3.5.3. Текстовый уровень реализации иронического и саркастического смысла 115

Выводы по третьей главе 124

Заключение 127

Список научной литературы

Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия

Первая глава диссертации посвящена теоретическому обоснованию лингвокультурологического подхода к исследованию иронии и сарказма как речеязыковых средств отражения морально-этических ценностей британского социума в языке.

Одним из важнейших ориентиров в межкультурном пространстве является язык. В настоящее время языком-«интернационалистом» выступает английский, «родина» которого - Великобритания. Особенности национальной культуры, психологии и ментальносте отражены в английском языке. «Британский» английский наполнен особым комическим отношением, отражающим насмешливое (ироническое) или несколько язвительно-желчное (саркастическое) отношение британцев к окружающей действительности. Эмоциональность и многословие, присущие «южным» языкам; ясность и логичность «северных» языков; прямота, несдержанность и агрессивность, характеризующие русский язык, компенсируются в британском английском особой, завуалированной формой выражения отношения к окружающей действительности.

Ирония и сарказм как языковые явления присутствуют во всех европейских языках, но носят, как правило, личностный, чаще всего осуждаемый в обществе характер. Тонкая, еле уловимая насмешка {ирония) и тем более обидное, едкое замечание {сарказм) воспринимаются либо неодобрительно, либо крайне отрицательно. Только в британском обществе эти речеязыковые явления рассматриваются как важные позитивные морально-этические ценности социума. Это объясняется, во-первых, преобладанием одних коммуникативно-культурных доминант над другими в определенном социуме (в британской культуре, это дистанцированностъ и подчеркнутая

вежливость), во-вторых, уважительным отношением британцев к интеллекту и критике; в-третьих, чувством превосходства морально-этических британских ценностей над ценностями других наций (языковой национальной ксенофобией).

Ирония и сарказм в британской лингвокультуре предполагают обязательное включение морально-этической критической оценки в семантику этих понятий, а также определенный элемент рационализма. Рационализм иронии и сарказма является проявлением способности британцев к практическому решению проблем, отражает их вербальные «таланты», подчеркивает безусловную социальную и языковую компетентность. Таким образом, ирония и сарказм - это результат интеллектуальной высокоорганизованной работы ментально-лингвального комплекса языковой личности, в нашем случае - британца. Ирония и сарказм - одни из наиболее важных элементов персонифицированного, национально-обусловленного общения в британском языковом сообществе. Они представляют собой важную часть смеховой культуры нации.

В данном разделе диссертационного исследования мы предпринимаем попытку доказать, что ирония и сарказм являются основополагающими понятиями в отражении морально-этических ценностей в британском языковом сообществе. Для нашей работы важны такие аспекты иронии и сарказма, как философско-эстетический, культурологический, психологический и как дополнительно сопровождающий - литературоведческий.

Теоретические основы настоящего исследования становятся очевидными на фоне онтологии научного лингвистического исследования иронии и сарказма предыдущих лет (указано в хронологическом порядке) [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Мухина, 2006 и др.]. Отметим, однако, что на современном этапе развития лингвистики ирония и сарказм не могут более рассматриваться в узком смысле (стилистический, литературоведческий и эстетический подходы) и требуют всестороннего подхода к изучению их семантики (лингвокультурный и социолингвистический подходы).

Так, ирония исследовалась: а) как стилистическая интерпретация тропа [Коленко, 2004; Лаптева, 1996; Леденева, 1983; Салихова, 1976; Чернец, 2001;]; б) в рамках концептуальной категории текста [Орлов, 2005] и психолингвистического его восприятия [Воробьева, 2008]; в) как неотъемлемый компонент в составе категории комического [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Сергиенко, 1995; Усманова, 1995;]; г) на лексико-семантическом уровне [Мухина, 2006]; д) в теории речевого общения [Охримович, 2004]; е) как когнитивная структура [Брюханова, 2004]; ж) в идиостиле писателя [Петрова, 2010] и др.

Отметим, что сарказму посвящено меньше работ [Волкова, 2005 и др.], на наш взгляд, это связано со следующими факторами: 1) сарказм -психологически обусловленная форма злой и язвительной иронии; 2) сарказм более персонифицирован и индивидуален, так как свидетельствует об очень высокой степени критичности языковой личности. В его основе лежит чувство глубокой неудовлетворенности и разочарованности человека в окружающем мире и людях.

Семантическое содержание субъективной модальности

Неутихающий интерес к проблемам культурной лингвистической антропологии, а также культурологический бум последних десятилетий XX и начала XXI века послужил толчком к формированию самостоятельного лингвистического направления - лингвокультурологии. Так, лингвокультурология представляет собой науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии. Она исследует отражение в языке различных проявлений культуры народа, этноса, а также влияние языка на культуру. Междисциплинарностъ лингвокультурологии выражается в активном привлечении разнообразных сведений о взаимодействии языка, мышления и сознания из смежных областей наук: социоантропологии, лингвофилософии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики и др.

Перспективность лингвокультурологического подхода к описанию лингвистических явлений (в том числе иронии и сарказма) заключается в том, что интегрируются языковые, как правило, коммуникативной и когнитивно-дискурсивной направленности и неязыковые аспекты, в первую очередь, культурологические, психологические и социологические, актуализирующие человеческий фактор в языке.

Идею антропоцентричности языка и речи в настоящее время следует считать общепризнанной, так как для многих языковых и речевых построений представления о человеке являются естественной точкой отсчета. Различные исследования по данной проблематике получили освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых: Ю.Д. Апресяна , А.Д. Арутюновой , С.Г. Воркачева , Ю.Н. Караулова , В.В. Красных , Д.С. Лихачева , Ю.М. Лотмана , В.А. Масловой , Ю.С. Степанова , Э. Бенвениста и др. Так, Э. Бенвенист подчеркивал, что «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека» [Бенвенист, 1993, с. 293].

В соответствии с антропоцентрической парадигмой человек познает мир через осознание себя, своей теоретической (научной, аналитической) и предметной (бытовой и профессиональной) деятельности. Языковая ментальность народа, языковые категории и концепты формируются и организуются культурой. «Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2007, с. 26]. Очевидно, что вся информация об окружающем мире и о человеке в нем заложена в языковом материале. Ирония и сарказм предоставляют чрезвычайно важную информацию о менталитете британского социума, о нормах коммуникативного поведения, выработанных на протяжении многих веков исторического развития и становления британской нации, о смеховой культуре Великобритании.

Человек получает большую часть информации об окружающем мире через слуховой (вокально-голосовой) канал передачи . Рїнформация может быть представлена в виде определенных образов и ассоциаций, возникающих у языковой личности при ее обработке. По справедливому замечанию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, человек живет более в мире метафорических понятий, им же созданных для его духовных, интеллектуальных и физических потребностей, нежели в мире вещей и предметов [Лакофф, Джонсон, 1990]. В человеческом сознании именно метафорические понятия упорядочивают воспринимаемую человеком окружающую действительность. Мир этих понятий зафиксирован в системе художественного произведения, где ирония и сарказм, по справедливому замечанию П. Верта, близки метафоре, показывающей явления в самом неожиданном ракурсе . Так, ирония и сарказм включают метафорические понятия двух и более плоскостей сигнификации, при этом одна плоскость поверхностная (открытая), а другая - глубинная (завуалированная), требующая определенного творческого поиска:

Right? Percy. That s why I strained every nerve to get here. Look at the bottom of the list. There are never many zees (Выделено мною курсивом. - А. Д.) .

Семантическая многоплановость, многомерность иронии и сарказма, сочетающаяся с внешней емкостью и лаконичностью их форм представляет значительный интерес для лингвокультурологического поиска:

Excuse me, I see Bushy waving urgently. I expect the potato crisps have run out, or some such crisis (явное преувеличение) .

Полагаем, что наряду с литературоведческими, стилистическими, поэтическими, психолингвистическими исследованиями дальнейшее изучение иронии и сарказма должно проводиться с опорой на лингвокультурологические и социолингвистические знания, в большей степени отвечающие принципам современной научной парадигмы. Именно лингвокультурологический и социолингвистический подходы в рамках доминирующей антропоцентрической парадигмы способны обеспечить самый широкий и всеобъемлющий анализ иронии и сарказма, а также выявить новое функционально-семантическое значение, отражающее формирование специфики национального (в нашем случае британского) мировосприятия.

Вся практическая деятельность человека и его поведение определяются сложившимися в обществе моральными представлениями. Следовательно, мораль - основа мировоззрения человека. Ирония и сарказм являются речеязыковыми средствами отражения субъективно-оценочного, критического освоения действительности индивидуумом. Такое понимание этих речеязыковых средств позволяет расширить их семантические границы и установить связь с категориями морально-этических ценностей британского общества.

Антропологические характеристики коммуникативной личности

Таким образом, квинтэссенция понятий территориальность и privacy в свете культурной индивидуалистической традиции формирует коммуникативную доминанту дистанцированности как важнейшей ценностной ориентации. Установки privacy предполагают приоритет и самостоятельный контроль личных интересов, самостоятельность и самодостаточность индивида, его независимость от окружающих и недопустимость стороннего вмешательства в личную жизнь. Как отмечает Э. Холл, представители культурной индивидуалистической традиции воспринимают пространство как собственность, линейно: от личного к общему. Различается жесткое разграничение и стабильность проксемических зон, определяющие нормы коммуникативного поведения: интимное (предполагает возможность физического контакта в общении с самыми близкими людьми или родственниками); личное (контакты с коллегами, приятелями, родственниками); социальное (формальные / неформальные встречи, культурные и светские мероприятия); публичное (официальные мероприятия, лекции, презентации и т.д.) .

Таким образом, в британской культуре выявляется относительно невысокая межличностная контактность, в основе которой лежит ориентация на прагматические установки: сохранить дистанцию в общении и обеспечить личную автономию (privacy). В традиции британской культуры принято избегать физического контакта. Возможен преимущественно ритуальный характер такого контакта, например, при рукопожатии. Нарушение проксемических зон и личной автономии (privacy) приводит к настороженности и чувству неловкости, и в некоторых случаях может расцениваться как акт агрессии. Ирония и сарказм представляют собой весьма эффективные способы отражения эмоционального напора / словесной атаки, которые не только не нарушают нормы коммуникативного поведения, но, наоборот, повышают эффективность межличностного общения. Не принято пристально смотреть в глаза незнакомому человеку, если же подобное произошло, представитель культурной индивидуалистической традиции улыбнется и слегка кивнет головой в знак признания случайного вторжения на чужую территорию и невербальную просьбу не расценивать это как преднамеренное или агрессивное действие .

В британской культуре доминирующими понятиями являются свобода и независимость. Англо-английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет понятие freedom как the state of being free and allowed to do what you want without being controlled or restricted by anyone . По справедливому замечанию А. Вежбицкой, понятие свободы для британцев сопряжено с понятием личного пространства, личной свободы и выражением «оставьте меня в покое» . Это свидетельствует о стремлении британцев к внешней независимости как культурной ценностной ориентации. Так, взаимоотношения в социальной сфере следует рассматривать с учетом дистанцированности по горизонтали и вертикали. Горизонтальная дистанцированностъ проявляется в сфере личностного общения в виде эмоциональной независимости и формальной вежливости, поверхностного дружеского общения. Доказательства последнего представлены в исследованиях А. Вежбицкой в области анализа соответствующих ценностей на примере девальвации значения слова friend, где подчеркивается тенденция на формальное сближение для достижения, прежде всего, личного интереса. Понятие friendship в индивидуалистическом британском обществе имеет принципы, основанные на рациональном, с точки зрения прагматической полезности, подходе к отношениям, что является признаком высокой дистанцированности по горизонтали .

Дистанцированностъ по вертикали предполагает анализ отношения людей к власти: степень их свободы / несвободы в обществе. Британцы в стремлении к демократизации и всеобщему равенству активно продвигают идеи равномерного распределения власти. Для них чрезвычайно важно внимание и уважение прав национальных меньшинств и субкультур, соблюдение политкорректности, сглаживание тендерного признака. В британской культуре сохранилась склонность к признанию элиты как культурно доминирующей группы, но не имеющей политической и экономической власти. Таким образом, для британской культуры характерно соблюдение правил коммуникативного поведения в обществе, которое предполагает формальное равенство при ассиметричном межличностном взаимодействии: свободная манера общения (допустимо спорить с учителем, необходимо вести любезный разговор {small talk) как с начальством, так и с обслуживающим персоналом) . В рамках такого межличностного общения можно и нужно использовать иронию и сарказм как речеязыковые средства программирования действий и настроений собеседника. Приведем пример классического вербального отпора: "We have always been good friends, Arthur, have we not? Ever since I reviewed the forth volume of your Collected Papers in the New York Review of Books." "Yes, Siegfried, it was a nice review. And nice talking to you" .

Для того чтобы выявить временную дистанцированность следует обратиться к восприятию времени британцами, ее отражению в организации межличностного общения. Рассмотрим наиболее рационалистический подход, отражающий восприятие времени как структуры. Так, культуры делятся на полихронные и монохромные. Для полихронной культуры возможно одновременное выполнение нескольких действий при разнонаправленном внимании. Для монохронной культуры предпочтительна однонаправленность внимания и последовательность действий . Британцы, будучи представителями монохронной культуры, воспринимают время линейно, через призму личности и прагматической полезности, что, безусловно, свидетельствует о рациональном подходе к времени.

Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний

М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев определяют иронию как употребление слов, словосочетаний и предложений в смысле, обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критически оценочной характеристики предмета [Кузнец, Скребнева, 1990, 35-36]. Л.И. Тимофеев и СВ. Тураев заключают, что ирония - это «отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. Комический эффект достигается тем, что истинный смысл события замаскирован. При иронии мы высказываем прямо противоположное тому, что подразумевается» [Тимофеев, Тураев, 1978, с. 55]. Схожего мнения относительно иронического смысла как скрытой отрицательной оценки придерживается С. Аттардо. Он отмечает двойственность иронического высказывания, которое несет одновременно буквальное и косвенное значения. Соотношение этих двух значений и порождают скрытое отрицание . И. Залецки, выделяя оценочные маркеры в ироническом высказывании, приходит к выводу, что ирония - оценочное суждение . Он считает, что «оценочная оппозиция является основным составным элементом иронического использования языка», а экстралингвистические формы поведения, которые могут сигнализировать об ироническом смысле, называет «факультативными сигналами иронии» .

И.В. Арнольд определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотаций состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» [Арнольд, 1990, с. 86].

Х.П. Грайс особо отмечает наличие оценочной модальности в иронии: «Я не могу выразиться иронически, если то, о чем я говорю, не будет отражать враждебные или унизительное мнение или такие чувства, как возмущение и презрение» .

СИ. Походня обусловливает создание иронического смысла желанием автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем, стремлением скрыть реальную модальность высказывания. «Иронический смысл - это смысл такого предложения, высказывания, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопоставления с поверхностно выраженным содержанием, которое, в свою очередь, создается несоответствием традиционного и ситуативного значений языковых единиц» [Походня, 1989, с. 59]. Термин «иронический смысл» предлагается ею вместо терминов «ирония-эффект» и «ирония-стилистический прием».

Таким образом, некоторые исследователи рассматривают иронию (следовательно, сарказм) как стилистический прием, особого рода троп, а также как вид комического (в литературоведении). Однако все больше исследователей сталкиваются с неизбежностью расширения семантических границ иронии и сарказма как минимум до оценочного суждения, с присущей им субъективно-оценочной модальностью.

В литературоведении выделяют такие виды иронии, как: трагическая, комическая, практическая, вербальная, риторическая, ирония судьбы, драматическая ирония. Различают авторскую иронию Аристотеля, Ж. Мольера, Т. Гарди, М. Пруста. В свою очередь, драматическая ирония разделена на инсценированную иронию, самоуничижительную иронию, обличительную речь и сарказм. Особо выделяют мировоззренческую иронию, романтическую иронию, иронию истории .

Ирония как жизненная позиция и как диалектический инструмент философского рассуждения приобретает особое значение в XVIII-XIX вв. Складывающееся в это время новое понимание иронии является вместе с тем расширением и переносом риторического токования иронии на жизнь и историю, включающим опыт сократовской иронии [ФЭСь 1983, Электронный ресурс].

Романтическая ирония в понимании самих романтиков (Ф. Шлегель) «служит для гения, для свободного духа средством возвыситься над всеми условностями жизни, воспринять относительность всех ценностей, постоянно возвышаться над самим собой и над собственной своей деятельностью, не связывать себя никаким законом, никакой нормой, свободно парить над жизнью, воспринимая ее как объект для своей творческой игры. Таким образом, романтическая ирония представляется как одно из проявлений романтической концепции мира, которая утверждает за реальным бытием лишь неустойчивое равновесие» [Цит. по: ЛЭ, 1929-1939, Электронный ресурс].

К. Маркс и Ф. Энгельс дали глубокое истолкование иронии применительно к реальной диалектике развития человеческого общества. Так, анализируя опыт буржуазной революции, Энгельс отмечает: «Люди, хвалившиеся тем, что сделали революцию, всегда убеждались на другой день, что они не знали, что делали, - что сделанная революция совсем не похожа на ту, которую они хотели сделать. Это то, что Ф. Гегель называл иронией истории, той иронией, которой избежали немногие исторические деятели» [Цит. по ФЭСЬ 1983, Электронный ресурс].

Лучшие статьи по теме